Здесь я опускаю занавес и оканчиваю повесть о приключениях Сент-Ива. В начале июня мы с Флорой обвенчались и немногим более полугода нас-
лаждались роскошью Эмершема, как вдруг пришло известие, что император бежал с острова Эльба. Должен признаться, что во время волнений и сумятицы последующих Ста дней (как назвал их впоследствии мсье де Шамбор) виконт де Сент-Ив преспокойно сидел у себя в поместье и грелся у домашнего очага. Да, конечно. Наполеон был прежде моим повелителем и я отнюдь не питал нежных чувств к cocarde blanche [76]. Но к тому времени я стал уже «натурализованным» англичанином (хотя этот юридический термин и не совсем точно выражает суть дела), и у меня появилась, как говорил мистер Роумен, доля капитала в этой стране; притом во мне пробудился интерес к иным ее законам, и я помогал вершить правосудие в своем графстве. Коротко сказать, положение запутанное, оно пришлось бы очень по вкусу какому-нибудь крючкотвору. Но мне-то, признаться, оно было вовсе не по вкусу, напротив того, отнимало у меня душевное спокойствие. Ежели вы, друзья мои, взвесив все pro и contra [77], памятуя о моем пристрастии к тихому домашнему очагу и о том, что Флора готовилась вскорости стать матерью, посоветовали бы мне оставаться в бездействии, вы предугадали бы мой выбор. Итак, я сидел и читал газеты. И тут пришло письмо от Рональда, сообщавшего, что его полк получил приказ отправиться в поход, вернее, в плавание, и через неделю корабль уже выйдет из гавани Лита в Нидерланды, где Рональд и его однополчане присоединятся к войскам герцога Веллингтонского. Ну, теперь уж моя ненаглядная не могла не поспешить в Эдинбург, чтобы попрощаться с братом, только на этот раз мы ехали в коляске и сопровождали нас ее горничная и Роули. Мы поспели в «Лебяжье гнездо» как раз вовремя — накануне отъезда Рональда, и он провел с нами весь вечер. Юноша выглядел заправским воякой в своем алом мундире, который он надел нарочно, чтобы показаться дамам в полной форме, и они не преминули оросить этот мундир слезами (да простятся нам, мужчинам, эти слезы!).
На другое утро мы спозаранку поехали в город и смешались с толпой, что собралась у подножия КаслХилл, дабы проводить четвертый полк в дальний путь. Прождав с полчаса, мы услышали барабанную дробь и первые звуки походного марша, — они неслись из-за стены, окружавшей Замок; часовой у ворог отступил и взял на караул, и в ту же минуту под величественными сводами крепостных ворот запылали алые мундиры, засверкали медные трубы оркестра. Новобранцы еще раньше со всеми распрощались, и только неотвратимый топот ног по подъем, ному мосту звучал в ответ машущим платкам, крикам «Ура!» и плачу женщин. Солдаты шагали за рядом ряд, и первым, сразу же за оркестром, ехал верхом майор Шевеникс. Он увидел нас, слегка покраснел и торжественно отдал честь. Мне он никогда не был приятен, но я вынужден признать, что в ту минуту на него можно было залюбоваться. И мне стало его немного жаль, ибо он не сводил глаз с Флоры, ее же взор устремлялся на прапорщика Рональда Гилкриста, который шагал в арьергарде третьей роты, рядом с потрепанным, видавшим виды знаменем; голова Рональда была гордо вскинута, щеки разрумянились, но, когда он проходил мимо нас, губы его дрогнули.
— Благослови тебя бог, Рональд!
— Правое плечо вперед!
Оркестр и гарцевавший за ним майор повернули за угол на Норт Бридж-стрит; последние ряды, знамя и бравый прапорщик скрылись из виду. Наш кучер тронул лошадей. Мы двинулись за полком, и тут рука Флоры тихонько скользнула в мою. Я отбросил все терзавшие меня сомнения и поспешил утешить мою дорогую.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.)
2. Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.)
3. Франции (франц.).
4. Прекрасной Флоре — признательный узник (франц.).
5. Унтер-офицер (франц.).
6. Все правильно, сынок (франи.).
7. Здесь: начали! (франц.)
8. Я на тебя не в обиде (франц.).
9. Я славный малый (франц.).
10. Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.
11. Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.
12. Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.).
13. Пришел, был побежден, бежал (лат.).
14. Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.
15. Тонкости (франц.).
16. Один из французских маршалов.
17. Английский государственный деятель (1762 — 1812).
18. Кстати (франц.).
19. Господин майор (франц.).
20. Славных людях (франц.).
21. И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.).
22. Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.).
23. Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц).
24. Да почиет в мире (лат.).
25. Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.
26. Сыщиков полицейского суда.
27. Вмешательство (франц.).
28. Я облобызал вас всласть (франц.).
29. В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе».
30. Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.).
31. Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.
32. Некоторая горечь (лат.).
33. Господин виконт Энн (франц.).
34. Досточтимый дядюшка (франц.).
35. Милая мама, мамочка (франц.).
36. Милейший человек, не правда ли? (франц.).
37. Вы говорите с таким чувством (франц.)
38. Племянник (буквально — господин племянник) (франц.).
39. Пронеси, господи! (лат.).
40. По всем правилам (франц.).
41. Подопечный (франц.).
42. Кот уже стар, простим его (франц.).
43. Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладев но старость безжалостна (франц.).
44. Улица Грегуар де Тур (франц.).
45. Все вместе, полностью (франц.).
46. Обман зрения, иллюзия (франц.).
47. На войне, как на войне (франц.).
48. Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.).
49. Уильям Уоллес (1272 — 1305) — шотландский герой и патриот.
50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
51. Здесь: ошибка, промах (лат.).
52. Проклятие, черт побери! (франц.).
53. Чаевые, «на чай» (франц.).
54. Смежные (франц.).
55. Старинное название Эдинбурга.
56. До тошноты (лат.).
57. Желаю приятно провести время (франц.).
58. К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.).
59. Описание, приметы (франц.).
60. Безотлагательно, немедленно (лат.).
61. Удаль, лихость (франц.).
62. Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем.
63. «Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с, латинского Н. И. Шатерникова).
64. Здесь: мой дорогой (франц.).
65. Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)
66. Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
67. Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.).
68. Вон, смотрите! (франц.).
69. Да здравствует король! (франц.).
70. Выродок (франц.).
71. Да здравствуют Бурбоны! (франц.).
72. Долой корсиканского бандита! (франц.).
73. Прекрасной Флоры (франц.).
74. Очень быстро (муз. термин).